对于“青”和“绿”,为何日本人分不清,让我们先来通过科学的颜色研究方法进行最直观的分析“青”和“绿”的区别:
众所周知,在颜色系统里,青色是由绿色和蓝色混合而成的。
颜色混合公式是这样的:
绿色(Red)+蓝色(Blue)=青色(Cyan)
黄色(Yellow)+青色(Cyan)=绿色(Green)
自然界人类可看见的所有颜色基本上都是可以用三基色构成的,就是我们所熟知的RGB三基色。
我们要谈论的绿色就是三基色其中一个,绿色在光谱中介青与黄之间,是电磁波的可视光部分中的中波长部分,波长为492~577纳米。
红色的RGB值是(255,0,0),而青色刚好是红色的反转色,RGB值是(0,255,255)。
下面是一些我们熟知的颜色的RGB值:
橙(243,191,0)
黄(255,255,0)
紫(0,255,255)
绿(0,255,0)
蓝(0,0,255)
以上是通过最直观的RGB值来体现的,是最科学的理性方式的体现。
而以下我们通过感性的方式去区别青色和绿色。
青色,比较相近于西藏纯洁的天空的微微带有一丝淡淡的蓝色,而青色被广泛用于底色,这种颜色的性格让人感觉到清脆而不张扬,伶俐而不圆滑,清爽而不单调。
绿色,是草、树木叶子的普遍颜色,是自然界中常见的颜色,是一种比刚长的嫩草的颜色深些的颜色。
这种颜色代表的性格有:清新、希望、安全、平静、舒适、生命、和平、宁静、自然、环保、成长、生机、青春……
那么问题来了,于情于理青色和绿色我们都十分能将其分清,但是凡事都特别细心的日本人为什么分不清楚青和绿这两种颜色呢?
难不成日本人天生就将色盲基因给遗传下去了吗?
其实不然,我们总结了以下这两个原因:
1、日本人的“青色”和中国人的“青色”不是一种颜色概念
中国人的青色所指相当明确,只是一种颜色,但是日本人的青色指的是一个颜色范围,而且从古日语中“青(あお)”就作为一种颜色范围的概念流传至今了。
大的范围主要是指“黑和白之间的颜色”,“あお”是一个相当宽泛的颜色概念,当然古代日语中的“あを”在狭义上来讲也包括了现代日语中“蓝、绿、青”色系的颜色,当然现代日语中的“あお”所指的颜色范围比古代日语小的多。
但哪怕是现代日语中也能看出,如“青梅”、“青叶”、“青物”、“青竹”、“青菜”等词语中可以发现,有很多实物本身是绿色的但却用了“青XX”来描述。
我们在这里可以知道“あお”的颜色范围里是包括“みどり(绿色)”的,所以这也就是日语中“みどり”的使用率远低于“あを”的原因,倒是能在不少的名字中见到“みどり”。
2、日本人的“青色”使用习惯
正如我们上面所说的,日本人的“青色”是一个颜色范围,而到了现代日语中主要包括“绿色、蓝色、以及青色本身”。
但为什么日本人面对刚出现的红绿灯首先想到的不是直接叫みどり而偏要用あお呢?
这完全都是日本人的使用习惯导致,在信号灯刚刚引入日本时是按照英文翻译 green light 为緑色信号(りょくしょくしんごう),在日本法规上緑色信号才是正式官方说法,并不会说青信号,但是由于日本传统上青包含了绿的颜色,而且为了和红色(あか)押韵,并且青色的日语和红色都是两个音节(あか、あお),比起官方说法的四个音节(しんごう)更上口。
因此一般大众和媒体都是用青信号来称呼绿灯。
而日本在战后为了防止称呼混乱,在法规上也修改说法,以青信号为绿灯的正式称呼。
其实不只是信号灯。
比如青野菜和青葉,也都是用青表示绿色,这些都是日本人的用语习惯问题导致的,并不是日本人真的分不清楚青色和绿色。