卡森·麦卡勒斯
这个译本花里胡哨的,如果不是因为译者是小二我是不会买的。小二因译卡佛而一举成名。当时在豆瓣上我也经常登录“雷蒙德·卡佛小组”和“小二小站”,及时了解卡佛的翻译动向,对小二非常敬佩。
汤伟(小二)
小二,真名汤伟,是名工科博士,是某能源公司的研发总监,业余翻译,不为稻梁谋,所译皆为自己喜欢的作家作品,故译文是有保障的。我手上有几本他的译卡佛的短篇集、海明威的《乞力马扎罗雪》、博比·安梅森的《夏洛特公园》、理查德·福特的《石泉城》、莉迪亚·戴维斯的《故事的终结》、安德鲁·林塞的《面包匠的狂欢》,还有一些零星的译文等,可以说是我比较喜欢的几位中青年译者之一。
孙仲旭
我还喜欢孙仲旭,他翻译的作家作品对我的胃口,所译作品我多有收集,可惜英年早逝,不禁令人唏嘘。这两位都是业余翻译而有一定造诣的译者。
知道卡森·麦卡勒斯,还是从那本上海译文出版社“外国文艺丛书”中的《当代美国短篇小说集》开始的。这部选集眼光独到,所选作家作品几乎代表了当时美国短篇小说创作的最高水平,像辛格、马拉默德、契佛、冯古内特、欧茨等人短篇小说在世界文坛范围都属于绝对的超一流水准。
在这众多作家里麦卡勒斯能凭一篇《伤心咖啡馆之歌》占据将近1/5的篇幅,足以证明其地位的重要性。另外我喜欢李文俊先生的翻译和这篇小说也有一定的关系,尽管李文俊先生是以翻译和研究福克纳而得名。
可这位继福克纳之后,美国南方文学最具代表性人物之一的麦卡勒斯,在当时其作品在国内鲜有翻译,而另一位弗兰纳里·奥康纳却凭一部上海译文的《公园深处》而红遍大江南北,成为作家、文青们的必读书,这其中的玄机很难弄懂。
直到2007年上海三联才正式出版了《伤心咖啡馆之歌——麦卡勒斯中短篇小说集》,李文俊先生翻译,收小说七篇。现在这两位作家的书开始烂大街了,不是开始流行了,而是她们俩的作品进入了公版期。
《伤心咖啡馆之歌》这个短篇小说,讲述了富有的小镇姑娘、英俊放荡青年和姑娘畸形的表哥——流浪汉三人之间的爱与被爱,伤害与被伤害的故事。
这小说并不太好懂,故事奇特、人物怪诞、缺少正常的心理动机,说当时读懂了那是欺骗人的,就是现在读来也还有不少疑惑之处。但小说那种特殊的气氛、人物之间的爱恨情仇着实令人难以忘怀。
苏童曾说过:“什么叫人物,什么叫底蕴和内涵,去读读《伤心咖啡馆之歌》就明白了。”
此译本同样收中短篇七篇,是七个伤心欲绝和孤独的故事。
她的长篇代表作是《心是孤独的猎手》。