Ten books to read in April
BBC推荐:4月必读书单
BBCtuī jiàn :4yuè bì dú shū dān
Michel Stone, Border Child
迈克尔•斯通 《边境小孩》
mài kè ěr •sī tōng 《biān jìng xiǎo hái 》
In Stone"s first novel, The Iguana Tree, Héctor makes the risky border crossing from Mexico into the US and finds a good job in South Carolina. When his wife Lilia follows him, she is separated from their infant daughter Alejandra. Border Child begins several years later, back in their home village in Oaxaca, where both of them mourn their Alejandra, fearing she is dead. Then comes a message that they might be able to find her. As Lilia prepares for the birth of their third child, haunted by the consequences of her actions, Héctor sets off on a search that leads to a possibility neither had considered. Stone makes palpable the vulnerabilities and exploitation of Lilia and Héctor, hard-working parents seeking a better future for their family. (Credit: Doubleday)
在斯通的第一部小说《鬣蜥树》中,赫克托从墨西哥冒险跨越边境来到美国,之后在南卡罗来纳州谋得一份好工作。赫克托的妻子莉莉娅在跟随他时,被迫和他们年幼的孩子阿莱杭德娜分开。几年后,当赫克托和妻子回到他们在瓦哈卡的家乡,为可能已经死去的孩子阿莱杭德娜悲伤时,《边境小孩》的故事由此展开。这时,有消息传来说他们或许能找到阿莱杭德娜。在莉莉娅准备生育第三个孩子时,赫克托对妻子怀孕带来的后续影响很是苦恼,于是他动身去探寻阿莱杭德娜的下落,由此遇到了以前从未设想过的事情。通过描写莉莉娅和赫克托为了家庭的美好未来而辛苦奋斗的过程,斯通让读者真切感受到了这对父母身处弱势深受剥削的境地。(来源:双日出版社)
zài sī tōng de dì yī bù xiǎo shuō 《liè xī shù 》zhōng ,hè kè tuō cóng mò xī gē mào xiǎn kuà yuè biān jìng lái dào měi guó ,zhī hòu zài nán kǎ luó lái nà zhōu móu dé yī fèn hǎo gōng zuò 。hè kè tuō de qī zǐ lì lì yà zài gēn suí tā shí ,bèi pò hé tā men nián yòu de hái zǐ ā lái háng dé nà fèn kāi 。jǐ nián hòu ,dāng hè kè tuō hé qī zǐ huí dào tā men zài wǎ hā kǎ de jiā xiāng ,wéi kě néng yǐ jīng sǐ qù de hái zǐ ā lái háng dé nà bēi shāng shí ,《biān jìng xiǎo hái 》de gù shì yóu cǐ zhǎn kāi 。zhè shí ,yǒu xiāo xī chuán lái shuō tā men huò xǔ néng zhǎo dào ā lái háng dé nà 。zài lì lì yà zhǔn bèi shēng yù dì sān gè hái zǐ shí ,hè kè tuō duì qī zǐ huái yùn dài lái de hòu xù yǐng xiǎng hěn shì kǔ nǎo ,yú shì tā dòng shēn qù tàn xún ā lái háng dé nà de xià luò ,yóu cǐ yù dào le yǐ qián cóng wèi shè xiǎng guò de shì qíng 。tōng guò miáo xiě lì lì yà hé hè kè tuō wéi le jiā tíng de měi hǎo wèi lái ér xīn kǔ fèn dòu de guò chéng ,sī tōng ràng dú zhě zhēn qiē gǎn shòu dào le zhè duì fù mǔ shēn chù ruò shì shēn shòu bāo xuē de jìng dì 。(lái yuán :shuāng rì chū bǎn shè )
David George Haskell, The Songs of Trees
大卫•乔治•哈思克 《树之歌》
dà wèi •qiáo zhì •hā sī kè 《shù zhī gē 》
Haskell makes repeated visits to a dozen trees around the world. “The forest presses its mouth to every living creature and exhales,” he writes in the Amazonian rainforest in Ecuador, a place of unrivaled plant diversity. There he climbs to the crown of a giant ceiba tree at least 150 years old and traces its connections to plant, animal, bacterial and fungal life. He visits an olive plantation in Jerusalem, and tracks seasons of new growth after a green ash falls on the Cumberland plateau in Kentucky. On New York"s Upper West Side he wires a Callery pear planted above the subway, describing how the city"s sounds affect the tree"s growth (“when a plant is shaken, it grows more roots”). Each acutely observed essay is resonant as a poem.(Credit: Viking)
哈思克多次前往观察分布在世界各地的十二棵树木。厄瓜多尔的植物多样性极其丰富,在这里的亚马逊热带雨林里,他写道“森林里所有的生物都散发出自己的气息”。他还在这里爬上了一棵巨型木棉树的树冠,这棵树至少有150岁树龄。他记录了这棵树与其他动植物、细菌还有真菌的联系。在耶路撒冷,他去参观当地的一家橄榄种植园。在肯塔基州的昆伯兰高原,他记录下一颗洋白蜡树种子扎根后在各个季节的生长情况。在纽约上西区,他将电线绕在一棵长在地铁上方的豆梨树上,以此记录城市的声音对豆梨生长的影响(例如“当树受到摇晃时,它会长出更多的树根”)。每一篇观察敏锐的散文都像诗歌一样朗朗上口。(来源:维京出版社)
hā sī kè duō cì qián wǎng guān chá fèn bù zài shì jiè gè dì de shí èr kē shù mù 。è guā duō ěr de zhí wù duō yàng xìng jí qí fēng fù ,zài zhè lǐ de yà mǎ xùn rè dài yǔ lín lǐ ,tā xiě dào “sēn lín lǐ suǒ yǒu de shēng wù dōu sàn fā chū zì jǐ de qì xī ”。tā hái zài zhè lǐ pá shàng le yī kē jù xíng mù mián shù de shù guàn ,zhè kē shù zhì shǎo yǒu 150suì shù líng 。tā jì lù le zhè kē shù yǔ qí tā dòng zhí wù 、xì jun1 hái yǒu zhēn jun1 de lián xì 。zài yē lù sā lěng ,tā qù cān guān dāng dì de yī jiā gǎn lǎn zhǒng zhí yuán 。zài kěn tǎ jī zhōu de kūn bó lán gāo yuán ,tā jì lù xià yī kē yáng bái là shù zhǒng zǐ zhā gēn hòu zài gè gè jì jiē de shēng zhǎng qíng kuàng 。zài niǔ yuē shàng xī qū ,tā jiāng diàn xiàn rào zài yī kē zhǎng zài dì tiě shàng fāng de dòu lí shù shàng ,yǐ cǐ jì lù chéng shì de shēng yīn duì dòu lí shēng zhǎng de yǐng xiǎng (lì rú “dāng shù shòu dào yáo huǎng shí ,tā huì zhǎng chū gèng duō de shù gēn ”)。měi yī piān guān chá mǐn ruì de sàn wén dōu xiàng shī gē yī yàng lǎng lǎng shàng kǒu 。(lái yuán :wéi jīng chū bǎn shè )
Nick Joaquin, The Woman Who Had Two Navels and Tales of the Tropical Gothic
尼克•华奎因 《有两个肚脐的女人和热带哥特故事集》
ní kè •huá kuí yīn 《yǒu liǎng gè dù qí de nǚ rén hé rè dài gē tè gù shì jí 》
For the centenary of his birth comes the first US publication of a compilation of work from Filipino writer Nick Joaquin, including his best-known stories and the 1966 play A Portrait of the Artist as Filipino. Joaquin"s writing is laced with references to his country"s colonial history, Catholicism and pre-Christian rituals. The “two navels” in the title story refer to symbolic ties to Spanish and American colonial periods. (The once-heroic father in the story, who chooses exile in Hong Kong over American occupation, is overcome with despair when he finds his ancestral house in Dinondo destroyed.) May Day Eve and The Summer Solstice dramatise the lure of pagan celebrations (in the latter, Dona Lupe is transformed after joining dancing village women: “her eyes brimmed with moonlight, and her mouth with laughter”). (Credit: Penguin)
在华奎因诞辰一百年的时候,美国第一次出版了菲律宾作家尼克•华奎因的作品集,其中包括一些知名的小说以及1966年出版的剧本《作为菲律宾人的艺术家肖像》。华奎因在写作时会融入自己国家的殖民历史、天主教和基督教诞生以前的礼制仪式。小说书名里的“两个肚脐”象征着西班牙和美国殖民时期的关系。(小说里,曾经十分英勇的父亲,在美军占领家乡之后选择流落到香港,但在发现位于Dinondo的祖屋被摧毁后陷入了绝望。)在五朔节前夕和夏至,异教徒们会举办盛大的庆祝活动。(夏至庆祝活动上,卢皮夫人加入当地妇女的跳舞行列之后发生了变化:“她的眼睛里闪烁着月光的银辉,嘴角也扬起了笑容”)。(来源:企鹅出版社)
zài huá kuí yīn dàn chén yī bǎi nián de shí hòu ,měi guó dì yī cì chū bǎn le fēi lǜ bīn zuò jiā ní kè •huá kuí yīn de zuò pǐn jí ,qí zhōng bāo kuò yī xiē zhī míng de xiǎo shuō yǐ jí 1966nián chū bǎn de jù běn 《zuò wéi fēi lǜ bīn rén de yì shù jiā xiāo xiàng 》。huá kuí yīn zài xiě zuò shí huì róng rù zì jǐ guó jiā de zhí mín lì shǐ 、tiān zhǔ jiāo hé jī dū jiāo dàn shēng yǐ qián de lǐ zhì yí shì 。xiǎo shuō shū míng lǐ de “liǎng gè dù qí ”xiàng zhēng zhe xī bān yá hé měi guó zhí mín shí qī de guān xì 。(xiǎo shuō lǐ ,céng jīng shí fèn yīng yǒng de fù qīn ,zài měi jun1 zhàn lǐng jiā xiāng zhī hòu xuǎn zé liú luò dào xiāng gǎng ,dàn zài fā xiàn wèi yú Dinondode zǔ wū bèi cuī huǐ hòu xiàn rù le jué wàng 。)zài wǔ shuò jiē qián xī hé xià zhì ,yì jiāo tú men huì jǔ bàn shèng dà de qìng zhù huó dòng 。(xià zhì qìng zhù huó dòng shàng ,lú pí fū rén jiā rù dāng dì fù nǚ de tiào wǔ háng liè zhī hòu fā shēng le biàn huà :“tā de yǎn jīng lǐ shǎn shuò zhe yuè guāng de yín huī ,zuǐ jiǎo yě yáng qǐ le xiào róng ”)。(lái yuán :qǐ é chū bǎn shè )
Lesley NnekaArimah, What It Means When a Man Falls from the Sky
莱斯利•奈卡•亚丽玛 《当人从天而降的时候意味着什么》
lái sī lì •nài kǎ •yà lì mǎ 《dāng rén cóng tiān ér jiàng de shí hòu yì wèi zhe shí me 》
From the Nigerian-born, Minneapolis-based Arimah comes a story collection full of dazzlers. Light, in which a father taking care of his 11-year-old daughter in Nigeria while her mother is in the US pursuing her MBA discovers he wants to preserve her “streak of fire”, won the 2015 African Commonwealth Prize. In Who Will Greet You at Home, a National Magazine Award finalist after publication in The New Yorker, an assistant hairdresser creates a yearned-for baby out of hair, only to discover its insatiable appetites. In the dystopian title story, a finalist for the 2016 Caine Prize, a woman who specialises in calculating grief faces the question “What would happen if you couldn"t forget, if every emotion from every person whose grief you"d eaten came back up?” (Credit: Riverhead Books)
作者亚丽玛出生于尼日利亚,居住在美国明尼阿波利斯。她写了一本充满光怪陆离元素的故事集,并获得了2015年非洲联邦奖。在故事《光》中,父亲在妻子去美国攻读工商管理学硕士时,独自待在尼日利亚照顾他们11岁的女儿,他发现他想要保护女儿的“火花”。《谁会在家里迎接你》在《纽约客》发表后入围国家杂志奖,书中的一位美发师助理用头发创造出一个自己渴望的婴孩,却发现这个婴孩欲壑难填。在一个入围了2016凯恩文学奖的反乌托邦标题的故事中,一位总是在计算各种悲伤的女人直面这个问题:“如果你无法忘记从每个人表情中吸收的悲伤,那会发生什么?”(来源:河源出版社)
zuò zhě yà lì mǎ chū shēng yú ní rì lì yà ,jū zhù zài měi guó míng ní ā bō lì sī 。tā xiě le yī běn chōng mǎn guāng guài lù lí yuán sù de gù shì jí ,bìng huò dé le 2015nián fēi zhōu lián bāng jiǎng 。zài gù shì 《guāng 》zhōng ,fù qīn zài qī zǐ qù měi guó gōng dú gōng shāng guǎn lǐ xué shuò shì shí ,dú zì dài zài ní rì lì yà zhào gù tā men 11suì de nǚ ér ,tā fā xiàn tā xiǎng yào bǎo hù nǚ ér de “huǒ huā ”。《shuí huì zài jiā lǐ yíng jiē nǐ 》zài 《niǔ yuē kè 》fā biǎo hòu rù wéi guó jiā zá zhì jiǎng ,shū zhōng de yī wèi měi fā shī zhù lǐ yòng tóu fā chuàng zào chū yī gè zì jǐ kě wàng de yīng hái ,què fā xiàn zhè gè yīng hái yù hè nán tián 。zài yī gè rù wéi le 2016kǎi ēn wén xué jiǎng de fǎn wū tuō bāng biāo tí de gù shì zhōng ,yī wèi zǒng shì zài jì suàn gè zhǒng bēi shāng de nǚ rén zhí miàn zhè gè wèn tí :“rú guǒ nǐ wú fǎ wàng jì cóng měi gè rén biǎo qíng zhōng xī shōu de bēi shāng ,nà huì fā shēng shí me ?”(lái yuán :hé yuán chū bǎn shè )
Richard Bausch, Living in the Weather of the World
理查德•鲍什 《生活在世界大环境之下》
lǐ chá dé •bào shí 《shēng huó zài shì jiè dà huán jìng zhī xià 》
These 14 flawless new stories from a master craftsman deal with betrayals, distances and unspoken family conflict. In The Same People, as a couple married for decades prepare to end their lives, the wife says, “I wish we"d had children.” The young Memphis painter in The Lineaments of Gratified Desire finds his engagement disrupted when he is commissioned by a wealthy 83-year-old to paint a nude portrait of his 23-year-old bride-to-be. Two Iraq war veterans drink cognac with a Vietnam vet who owns a Memphis bar; Veterans Night ends in tragedy. As the gloomy narrator of Map-Reading a gay man estranged from his family who is meeting his half sister on a windy, rainy day, puts it, “this was life in the world: getting yourself drenched even with an umbrella.” (Credit: Knopf)
这14篇完美的全新故事出自一位文坛巨匠之手,他善于描写背叛、隔阂以及其他难以言说的家庭矛盾。在《相同的人》一文中,一对已经结婚几十年的夫妇准备结束他们的生命时,妻子说“我们当初要是有个孩子就好了”。而在《心满意足的模样》一文中,来自孟菲斯的年轻画家被一位83岁的富翁指派,要求他给自己23岁的未婚妻画一幅裸体像,二人的婚约因此被扰乱。在《老兵之夜》一文中,两名参加过伊拉克战争的老兵同一名越南老兵一起喝白兰地,这名越南老兵在孟菲斯拥有一家酒吧,故事最后以悲剧收尾。《读地图》一文中,故事的讲述者是一位忧郁的同性恋,被自己的家庭疏远,还在既刮风又下雨的天气里遇见了自己同父异母的姐妹,他说“这就是这个世界上的生活:即使你撑着雨伞,你还是会被淋湿。”(来源:诺夫出版社)
zhè 14piān wán měi de quán xīn gù shì chū zì yī wèi wén tán jù jiàng zhī shǒu ,tā shàn yú miáo xiě bèi pàn 、gé hé yǐ jí qí tā nán yǐ yán shuō de jiā tíng máo dùn 。zài 《xiàng tóng de rén 》yī wén zhōng ,yī duì yǐ jīng jié hūn jǐ shí nián de fū fù zhǔn bèi jié shù tā men de shēng mìng shí ,qī zǐ shuō “wǒ men dāng chū yào shì yǒu gè hái zǐ jiù hǎo le ”。ér zài 《xīn mǎn yì zú de mó yàng 》yī wén zhōng ,lái zì mèng fēi sī de nián qīng huà jiā bèi yī wèi 83suì de fù wēng zhǐ pài ,yào qiú tā gěi zì jǐ 23suì de wèi hūn qī huà yī fú luǒ tǐ xiàng ,èr rén de hūn yuē yīn cǐ bèi rǎo luàn 。zài 《lǎo bīng zhī yè 》yī wén zhōng ,liǎng míng cān jiā guò yī lā kè zhàn zhēng de lǎo bīng tóng yī míng yuè nán lǎo bīng yī qǐ hē bái lán dì ,zhè míng yuè nán lǎo bīng zài mèng fēi sī yōng yǒu yī jiā jiǔ ba ,gù shì zuì hòu yǐ bēi jù shōu wěi 。《dú dì tú 》yī wén zhōng ,gù shì de jiǎng shù zhě shì yī wèi yōu yù de tóng xìng liàn ,bèi zì jǐ de jiā tíng shū yuǎn ,hái zài jì guā fēng yòu xià yǔ de tiān qì lǐ yù jiàn le zì jǐ tóng fù yì mǔ de jiě mèi ,tā shuō “zhè jiù shì zhè gè shì jiè shàng de shēng huó :jí shǐ nǐ chēng zhe yǔ sǎn ,nǐ hái shì huì bèi lín shī 。”(lái yuán :nuò fū chū bǎn shè )
============================
微信搜索订阅号“汉人汉语”
或扫描“汉人汉语”官方二维码,加入汉语学习大家庭
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。