《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》 by:约翰·克利兰
简介:芬妮·希尔,一个向往英国伦敦这个繁华都市的乡下孤女,当她如愿踏上伦敦街道时,却也误入高级妓院,从此展开以身体交易金钱的人生。
本书作者约翰·克利兰特意巧妙安排主角芬妮希尔以写信的方式,娓娓道出她如何在妓院里接受性启蒙、如何被训练成经验丰富的高级妓女、甚而开始享受欢愉的性生活。
本书1749年于伦敦非公开刊印。经典情色小说,曾经的禁书。今人阅读还是有很大的冲击力。1983年拍成同名电影。
2003年入选BBC英国人最喜爱的百部小说。本书作者克利兰完全不使用一个猥亵或禁忌的字眼,以风趣优美的文字描写性爱场景。
自1749年写成以来,即使被欧美国家的官方单位列为禁书,却始终不断再版热卖,堪称是畅销两百多年的情色文学经典。
在西方世界,它依然是情色小说的代表作,即使教会和官方极力禁止和妖魔化,始终掩盖不住人们悄悄在手中传读的精彩。
1966年美国联邦最高法院判决《芬妮·希尔》不是色情小说,终于让《芬妮·希尔》得以重披文学的外衣,成为情色文学代表作品。
当朋友听说我在翻译《芬妮·希尔》时,不假思索地来了一句,“情色小说也能翻译?”言下之意,情色小说的翻译是没法读的。
或许我可以劝说她来买一本,证明情色小说不仅可以翻译,而且还很好读。
如果单纯将其作为一本禁书来看,《芬妮·希尔》的故事放在今天算不上惊世骇俗。
在对人情世故的描绘上,《芬妮·希尔》亦无法和《金瓶梅》等巨著相比——它显得过于唯美化、理想化了。
但这本书很好读,因为线索简单,人物性格形象生动。在翻译的过程中,我屡屡被作者活灵活现的描述所折服。
这本书虽然出自男人之手,其对女性心理的洞悉和对男性种种癖好的嘲讽却可谓登峰造极了,实乃大师之作。
不得不说,翻译它是一个寂寞而痛苦的过程,但我也体会到了“每有会意,便欣然忘食”的快乐。
原作成书于18世纪,读来诗意盎然,但还是有些佶屈聱牙的,有时就忍不住要吐槽,这哪里是翻译,这简直就是破译么!
翻译过程中最难处理的莫过于情色描写中的各种比喻了,我要感谢项目负责人和合作译者夏奇,在她们的帮助下我的译文读起来才顺畅了许多,另外还要感谢张亦和葛昱两位朋友,他们不仅提出了很多宝贵的修改润色意见,还见证了译文从初稿到终校的过程。
张慧聪、陈贤也对此书有启发和贡献,特此鸣谢。
日读:喜欢记得关注我们,每天有好看的小说推荐,与你一同享受。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。