(不要小题大做)
<鸟>[波]布鲁诺·舒尔茨 | 林蔚昀 译:清扫烟囱的人无法摆脱乌鸦——它们在黄昏时候站在教堂前大树的枝丫上,有如活生生的黑色叶子。它们拍打着翅膀飞起来,然后又站回树枝上,每一只都回到它该有的位置。
<父亲的最后逃亡>[波]布鲁诺·舒尔茨 | 林蔚昀 译:宿命不会放过我们的意识和意志,反而会将它们卷入自己的机制中,让我们接受、承认它,就像在昏睡的梦中我们会接受那些平常环境中抗拒的东西。
<竹林中>[日]芥川龙之介 | 赵玉皎 译:你们这些大人老爷不用大刀,用权力杀人,用金钱杀人,甚至光用虚情假意的话也能杀人。的确,那样不用流血,人也活得风光——但那也是杀人。
<鼻子>[日]芥川龙之介 | 赵玉皎 译:对他人的不幸,人们莫不表示同情。可是一旦那人勉力摆脱了不幸,别人又感到有点索然无味。稍稍夸张一点说,人们甚至会希望那人再次陷入同样的不幸。旁观者的利己主义。
<鸡蛋>[美]舍伍德·安德森 | 楼武挺 译:没多少财产的人,总爱死抓着手上的东西不放。这是生活令人如此绝望的其中一个原因。
<舞会之后>[俄]列夫·托尔斯泰 | 谢周 译:一个人自己不可能懂得,什么是好,什么是坏,万事在于环境,是环境弄人。可我认为,万事在于机缘。
<三天大风>[美]厄尼斯特·海明威 | 杨蔚 译:我们知道的永远不是全部。你没法让油和水混在一起,也没法在这种事情上再多搅和。有选择总是好的。
<乞力马扎罗的雪>[美]厄尼斯特·海明威 | 杨蔚 译:只是什么都做不了,我才这么焦虑。一定有什么是我能够做的。不去多想,一切都很好。问题始终不在于他做过什么,只在于他能做什么。我会得到我要的一切。不是我想要的一切,而是我有的一切。
<午餐>[英]威廉·萨默塞特·毛姆 | 于大卫 译:不过我受了恭维,自己又太年轻,还没学会对女人说“不”字。多得超过了实际需要。我认为现在人们吃得太多了。
<患难见知己>[英]威廉·萨默塞特·毛姆 | 于大卫 译:不过我认为我们大多就是凭着面相来评判我们遇见的人。我们每个人都是相互矛盾的品性胡乱拼凑的一团。
<陪衬人>[法]埃米尔·左拉 | 张英伦 译:在巴黎,一切都能出卖:愚笨的姑娘和伶俐的女郎,谎言和真理,泪水和微笑。一个人的丑就提高了另一个人的美。美女买丑女做装饰品。只有美女才有勇气承认她们无中生有的丑。至于丑女,她们永远也不会找上门来,承认自己的嘴过分的大,眼出奇的小。
<圣诞树与婚礼>[俄]陀思妥耶夫斯基 | 侯昌丽 译:所有“幸福”的孩子都得到了礼物,但礼物随着父母地位的降低也越来越次。看得出,他能感觉到也能理解自己的处境。
<两个朋友>[法]居伊·德·莫泊桑 | 李炳韬 译:当两个朋友把鱼轻轻放进脚边泡在水里的一个眼孔细密的网兜里时,一种美妙的快乐便会立刻传遍全身,那是一种当人与一件被剥夺的心爱之事久别重逢时才能体会到的独特快乐。
<项链>[法]居伊·德·莫泊桑 | 李炳韬 译:她没钱打扮,因此不得不穿简朴的衣服,但她却认为自己像贵族沦落为平民一样不幸。若是换作另一个与她境况相当的女子,或许根本就不会在意,而于她则备受煎熬,内心愤愤。生活古怪又多变,就那么一丁点的小东西,就能毁了你的人生,或者救了你的人生。
<竞选州长>[美]马克·吐温 | 雍毅 译:你这辈子从没做过一件丢人的事——绝对没有。看看报纸——看了报纸,你就知道伍德福德和霍夫曼是什么货色。然后仔细斟酌,看你是否愿意将自己降至他俩的水平,和他俩公开竞争。
<牛肉销售协议风波>[美]马克·吐温 | 雍毅 译:他们全都不知晓。我们这里按程序办事。你已走完各种程序,了解到你想要知道的事。这是最好的办法,也是唯一的办法,非常正规,虽然很慢,但万无一失。他若想调查一件事,不妨去找华盛顿的推诿公署,在那儿耗上几天,历经几番周折和拖延,才能查出本该在头一天就能查出的事。
<游园会>[英]凯瑟琳·曼斯菲尔德 | 杨向荣 译:可是人总要什么地方都去去,什么东西都见见。我跟你一样难过,可我只限于同情。
<白色寂静>[美]杰克·伦敦 | 王予润 译:能让人高兴的只有承受这一整天的行程时,可以完全静默无声,而且脚下行进的,是已由前人踏实的道路。而所有让人心碎的劳作之中,开道是最糟的。三人几乎不发一言:北地的人早已深知言语几乎毫无用处,唯有行动才是无价的。
<小官员之死>[俄]安东·契诃夫 | 谢周 译:生活总是充满意外!这喷嚏任谁、在任何场合都可以打。人人都要打喷嚏。
<变色龙>[俄]安东·契诃夫 | 谢周 译:那些店铺和酒馆敞开的门洞,阴郁地盯着上帝创造的这个世间,又好似一张张饥饿的大嘴,旁边连乞丐也难觅踪影。
<带家具出租的房间>[美]欧·亨利 | 崔爽 译:他们在无数带家具的房间之间搬来搬去,不管在落脚处上还是精神上,都是些匆匆过客。这座城市好似一片巨大的流沙滩,沙砾不断地流动,无根无基,今天还在上层的沙砾,明天就被掩埋在了底部。如果真是自己的家,即便是草窝茅舍也好,我们都会收拾整洁、精心装饰、悉心维护。
<麦琪的礼物>[美]欧·亨利 | 崔爽 译:这场景恰恰反映出,人世间所谓的生活是由大哭、抽泣、破涕为笑组合而成的,而在这之中,抽泣占据了绝大部分。主人公是两个蜗居在小公寓里的傻孩子,特别不明智地为彼此牺牲掉了家里最宝贵的财产。这两位是最为聪明的。
<驿站长>[俄]亚历山大·普希金 | 李君茜 译:不过话又说回来,要是换位思考,站在他们的立场上,我们对他们的评价可能要和气得多了。
<哑女素芭>[印]拉宾德拉纳特·泰戈尔 | 王永斌 译:是热切地希望自己能帮上忙,为他做点有意义的事。她试图用各种方法证明自己在这个世界上并非一无是处。
<黑猫>[美]爱伦·坡 | 曹明伦 译:而对那些已多次尝到人类虚情假意和背信弃义之滋味的人们,动物那种自我牺牲的无私之爱中自有某种东西会使其刻骨铭心。还有什么病比得上酗酒呢!
<莫斯肯漩涡沉浮记>[美]爱伦·坡 | 曹明伦 译:目睹了水手们所说的大海说变就变的性格。我们把这营生作为一种玩命的投机,以冒险代替辛劳,以勇气充当资本。我想当时使我平静下来的正是绝望。这希望一半产生于记忆,一半产生于当时的观察。他只是绝望地向我摇头,不肯离开他紧紧抓住的那个螺栓。
<情妇肖像>[法]夏尔·波德莱尔 | 胡小跃 译:我们曾尽兴地生活过,现在来追寻值得喜爱和珍惜的东西。在动物身上,我最爱的是它们的单纯。我只有埋怨自己,幸福曾降临到我身上,而我却没有意识到。
<黄昏>[英]萨基 | 杨珊珊 译:在他看来,黄昏是属于失意者的时刻。经过奋斗却惨遭失败的男男女女,总想藏起自己的霉运和失落,免受好事者的打探。干这行的,要想出类拔萃,深刻的预见性是必不可少的。算是给我一个教训吧,不能再自作聪明,仅凭一时的情况就给人随便下判断。
<抽彩>[美]雪莉·杰克逊 | 良品 译:别这么输不起,大家伙儿每个人的机会都一样。
<黑面纱>[英]查尔斯·狄更斯 | 雍毅 译:他在医疗界资历尚浅,同行司空见惯的病痛,他见得不多,相对说来,对患者的痛苦不至于无动于衷。
<水泥桶里的一封信>[日]叶山嘉树 | 黄悦生 译:我的爱人,不论被埋在什么地方,他都一定会在那儿做好事。没关系,他一向踏实稳重,一定会有所作为的。
<本杰明·巴顿奇事>[美]F.S.菲茨杰拉德 | 良品 译:我可不想被当成猴儿耍……是我被当猴耍了!习惯的力量如此强大。二十五岁的男人,过于钻营世故;三十岁的男人大都劳累过度而面色惨白;四十岁的男人,往往会花上抽一整支雪茄的时间来讲一个故事;六十岁……噢……六十岁太接近七十了;只有五十岁是成熟稳重的年龄。与其嫁个三十岁的男人去照顾他,不如嫁个五十岁的男人去被他照顾。希尔特加铁了心要嫁给“成熟”,于是她就这么嫁了。她的热情已被永恒的惰性给吞没了——这种惰性每个人都有,且一旦进入我们的生活就会伴着我们,直到生命的尽头。
<繁星>[法]阿尔丰斯·都德 | 柳鸣九 译:这只是一小段不好的时光。
<最后一课>[法]阿尔丰斯·都德 | 柳鸣九 译:我们每天都对自己说:‘算了吧,有的是时间,明天再学也不迟。’过去咱们阿尔萨斯最大的不幸,就是把教育推延到明天。当一个民族沦为奴隶的时候,只要好好保住了自己的语言,就如同掌握了打开自己牢房的钥匙。
<幽暗的林荫小径>[俄]伊凡·蒲宁 | 范玉贤 译:但我总得养活自己啊。爱情、青春,一切的一切都是如此。这是件日常的、庸俗的事。一切都随着时间的流逝,终将烟消云散。一切都会过去,但并不是一切都会被忘记。当然不能怨她,只能怨自己。
<乌撒之猫>[美]H.P.洛夫克拉夫特 | 姚向辉 译:年幼的时候,一个人能从一只小黑猫的憨态中得到莫大的安慰。欢笑远远多于哭泣。
<致悼艾米丽的玫瑰>[美]威廉·福克纳 | 张和龙 译:老人们向来如此。在他们的眼里,过去的时光不是一条越走越窄的小道。相反,它是一块不受冬天侵袭的巨大草地,与他们的现在之间只隔着十来年岁月的狭窄瓶颈。
<美女还是老虎>:公共竞技场能彻底展现人的英勇与兽的本性,从而让观看的人民获得思想的提升与教化。竞技场的意义在于引发人们心智上的进步。被告无从得知哪扇门的背后是美女,只能按照自己的意愿选择,丝毫不知下一秒自己难逃虎口还是难辞婚约。人心宛如迷宫般迂回,一旦深究起来便迷失了感情的方向。
<使用暴力>[美]威廉·卡洛斯·威廉姆斯 | 楼武挺 译:必须保护那个该死的小恶魔,不能任由她因自己的愚蠢而送命。
<罗马热>[美]伊迪丝·华顿 | 周晓欣 译:这两位自孩童时期便亲密无间的女士思量她们对彼此的了解有多么浅薄。当然,两人都早已给对方贴上了标签。两位女士就是这样从她们反转了的小望远镜中幻想对方的。我在意那份回忆。
<沃尔特·米蒂的秘密生活>[美]詹姆斯·瑟伯 | 良品 译:我们只活一次。
<公主的月亮>[美]詹姆斯·瑟伯 | 吴涛 译:我们应该问一问诺诺公主,她觉得月亮有多大、有多远。那只是您的想法。就像新的一天总会到来。
<乡村医生>[奥]弗兰兹·卡夫卡 | 温仁百 译:人们都不知道自己家里有什么东西。
<亚洲胡狼与阿拉伯人>[奥]弗兰兹·卡夫卡 | 温仁百 译:我们再不要这样因为行为笨拙而互相报复。
<墙上的斑点>[英]弗吉尼亚·伍尔夫 | 何蕊 译:因为一旦完成一件事,就没人知道它为什么会发生。人们通常都会本能地进行自卫,以免被偶像崇拜或别的什么愚弄,或者避免太远离本貌而使人们不再相信。大自然给你一个提醒,别因此而不高兴,要想到好的一面。
<好人难寻>[美]弗兰纳里·奥康纳 | 李天奇 译:小孩要比现在更尊重他们生长的家乡,尊重他们的父母,还有其他一切。那时的人都很守规矩。
<黄色墙纸>[美]夏洛特·帕金斯·吉尔曼 | 钟山雨 译:我觉得适度工作能带来兴奋和改变,那对我有好处。能做多少锻炼取决于你的精力,能吃多少基本取决于你的胃口,但空气是你每时每刻都能呼吸到的。
<胎记>[美]纳撒尼尔·霍桑 | 雍毅 译:无论高超智力,还是想象力,无论精神,还是心灵,都能从科学探索中找到相应的滋养品。人类有个致命缺陷,乃是上苍打在万物身上的烙印,形形色色,不可磨灭,意味着人生短暂有限,若求完美需历尽苦难。别担心我会退缩,因为我的心理负担比你要小得多。要是我软弱一些,睁一只眼闭一只眼,倒也活得快乐。要是我坚强一些,也许还能满怀希望,忍受下去。即使他永远活在世上,也无法从现世中发现完美的未来。
<里昂的婚礼>[奥]斯蒂芬·茨威格 | 姜乙 译:人无论在哪里都忙着适应环境。这一刻没有人再想到死,即便是感觉到死的人,也不再感到恐惧。生活中奇事虽多,真正的奇迹却少。
<看不见的藏品>[奥]斯蒂芬·茨威格 | 姜乙 译:我从小遇见瞎子就感觉不适。我明明知道他们是活生生的人,可我同时也知道,他对我的感受,不像我对他的感受。这总让我心生愧疚,感到难堪。我像个童话里的天使般降临到一户穷人家,让一个瞎子见到了一小时的光明,而我的相助仪式是虔诚的欺术和无耻的谎言。收藏的人是幸福的人。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。