He smiled at my glum expression. "Actually, I do. After you get rid of them" — he threw a dark glance in the Blacks' direction — "you still have to prepare Charlie to meet your new boyfriend." He grinned widely,showing all of his teeth.
I groaned. "Thanks a lot."He smiled the crooked smile that I loved. "I'll be back soon," he promised. His eyes flickered back to the porch, and then he leaned in to swiftly kiss me just under the edge of my jaw. My heart lurched frantically, and I, too, glanced toward the porch. Billy's face was no longer impassive, and his hands clutched at the armrests of his chair.
"Soon," I stressed as I opened the door and stepped out into the rain.
I could feel his eyes on my back as I half-ran through the light sprinkle toward the porch.
"Hey, Billy. Hi, Jacob." I greeted them as cheerfully as I could manage.
"Charlie's gone for the day — I hope you haven't been waiting long.""Not long," Billy said in a subdued tone. His black eyes were piercing.
"I just wanted to bring this up." He indicated a brown paper sack resting in his lap.
"Thanks," I said, though I had no idea what it could be. "Why don't you come in for a minute and dry off?"I pretended to be oblivious to his intense scrutiny as I unlocked the door, and waved them in ahead of me.
"Here, let me take that," I offered, turning to shut the door. I allowed myself one last glance at Edward. He was waiting, perfectly still, his eyes solemn.
"You'll want to put it in the fridge," Billy noted as he handed me the package. "It's some of Harry Clearwater's homemade fish fry — Charlie's favorite. The fridge keeps it drier." He shrugged.
Frantically 疯狂似地
Fridge 电冰箱
他对我阴沉着的脸一笑置之。“事实上,我确实不会离开的。在你把他们赶走以后”——他阴沉地怒视了一眼布莱克一家的方向——“你还是得让查理准备好会见你的新男友。”他开心地咧嘴一笑,露出他全部的皓齿。
我呻吟道。“非常感谢。”
他露出我最爱的弯嘴坏笑。“我马上回来。”他保证道。他的眼睛飞快地瞥了一眼门廊的方向,然后他倚过来,飞快地吻了我一下,就在我下巴的边缘。我的心立刻狂热地跳了起来。而我也瞥了一眼门廊。比利不再是面无表情,他的手紧紧地握住轮椅的扶手。
“马上。”我强调着,打开门,走进雨里。
当我小跑着穿过毛毛细雨冲向门廊时,我能感觉到他的目光一直落在我的背上。
“嘿,比利。嗨,雅克布。”我尽可能爽朗地和他们打招呼。“查理今天出去了——我希望你们没有等太久。”
“不是很久。”比利耐着性子答道。他黑色的眼睛咄咄逼人。“我只是想把这个带来。”他指了指膝上的那个棕色纸袋。
“谢谢。”我说道,尽管我根本不知道那会是什么。“你们为什么不进来坐会儿,把自己弄干呢?”
当我开门的时候,我装作浑然不觉他紧张的监视,然后挥手示意他们走在我前头。
“来吧,让我来拿这个。”我主动说着,转身关上门。我允许自己最后再看一眼爱德华,他依然等在那里,一动不动,他的眼神很严肃。
“你最好把它放到冰箱离去。”比利把纸盒子递给我,提醒道。“这是一些哈利?克里尔沃特家自制的煎鱼——查理的最爱。冰箱能让它保持干燥。”他耸耸肩。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。