Back at Winterfell, they had eaten in the Great Hall almost half the time. Her father used to say that a lord needed to eat with his men, if he hoped to keep them. “Know the men who follow you,” she heard him tell Robb once, “and let them know you. Don’t ask your men to die for a stranger.” At Winterfell, he always had an extra seat set at his own table, and every day a different man would be asked to join him. One night it would be Vayon Poole, and the talk would be coppers and bread stores and servants. The next time it would be Mikken, and her father would listen to him go on about armor and swords and how hot a forge should be and the best way to temper steel. Another day it might be Hullen with his endless horse talk, or Septon Chayle from the library, or Jory, or Ser Rodrik, or even Old Nan with her stories.
Arya had loved nothing better than to sit at her father’s table and listen to them talk. She had loved listening to the men on the benches too; to freeriders tough as leather, courtly knights and bold young squires, grizzled old men-at-arms. She used to throw snowballs at them and help them steal pies from the kitchen. Their wives gave her scones and she invented names for their babies and played monsters-and-maidens and hide-the-treasure and come-into-my-castle with their children. Fat Tomused to call her “Arya Underfoot,” because he said that was where she always was. She’d liked that a lot better than “Arya Horseface.”
Scone 烤饼
从前在临冬城,他们常在城堡大厅用餐。父亲总是说,做领主的必须要和手下一同进食,如此才能留住他们的心。“你不但要了解自己的部下,”有次她听父亲这么对罗柏说,“还必须让他们也了解你。别想叫你的手下为一个他们所不认识的人卖命。”在临冬城,他总会在自己的餐桌上特别留出一个座位,每晚请来不同的人。如果请来维扬·普尔,谈的便是财务状况、粮食补给和仆人们的事。下次若换成密肯,父亲便会听他分析盔甲宝剑,解说炼钢打铁时风炉的热度。有时候则是三句不离养马的胡 伦,管理图书室的柴尔修士,或是乔里,罗德利克爵士,甚至是最会说故事的老奶妈。
艾莉亚最喜欢坐在父亲桌边听他们说话,她也喜欢听坐在下方长凳上的人们说话:坚毅粗鲁的自由 骑手,彬彬有礼的成年骑士,口无遮拦的年轻侍从,饱经风霜的沙场老兵。以前她常朝他们丢雪球,或帮他们从厨房里夹带馅饼。他们的妻子会烤饼给她吃,她则替她们的宝宝起名字,和她们的孩子玩“美女 与怪兽”、比赛寻宝、做城堡游戏。胖汤姆老爱叫她“捣蛋鬼艾莉亚”,因为他说她老是跑来跑去。她喜欢这个绰号远胜过“马脸艾莉亚”。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。