您的位置:首页>学术争鸣 >

《堂·吉诃德》 [西班牙]塞万提斯「塞万提斯」

打卡第十一天~~~~~

前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!


y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde y rendida: «Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»?

我让他走到我的爱人面前跪下,用谦卑的声音说:“夫人,我是巨人卡拉科里安布罗,来自马林德拉尼亚岛,在一次决斗中,我败给了拉曼恰的吉诃德先生,他是一位值得赞扬的绅士,他命令我来承蒙您的恩惠,以便尊贵的您以他的意愿来处置我”?



Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

哦,我们的绅士既然有了这个想法,怎么能不行动起来呢,更何况他还找到了一个合乎心意能赋予芳名的女士人选!


Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata dello.

据他所知,邻村有位在农场工作的妙龄姑娘,外貌出众,他一度爱上了她,尽管他知道,她并不认识他也没意识到被爱这件事。


Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos;

她的名字叫阿尔登萨·洛伦佐,他觉得,把这位姑娘当成他想象的女主很不错。


y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

为了取一个与自己的名字差不多的,并且听起来像公主贵妇的名字,他决定称呼她为“托波索的杜尔西那 ”,因为她是托波索本地人:在他看来,就像他给自己和别的东西起的名字一样, 这个名字富有音乐气息和朝圣意味,含义深刻。


郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。
版权声明

推荐文学网部分新闻资讯、展示的图片素材等内容均来自互联网(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习交流。本文的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们 一经核实,立即删除。并对发布账号进行封禁。


本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。