爱伦坡这位恐怖小说大师无需多介绍了。单从他对史蒂芬金、柯南道尔等悬疑推理小说名家的影响就可知一二。江户川乱步更是直接将本名改成了这个发音与爱伦坡相近的笔名。这一版《爱伦坡暗黑故事集》是精装版,还附有插图,并附赠明信片和一枚圆形黑猫书签,非常精美,值得收藏。
此外曹明伦的翻译也是本书一大亮点。而曹明伦的翻译的一大亮点在于长定语从句的使用。有过翻译经验的读者都不难想象这种情况,且爱伦坡又将自己定位成以小说作为副业的诗人,虽然没有读过原著,但是想必他的语言并非寻常,所以在定语从句过多的情况下,一般我们为了通畅好读起见,会将其断成几个句子,但是曹明伦却“坚持并提倡把起修饰作用的英语定语从句尽可能地翻译成定语,包括一些较长的定语从句”(见《人群中的人——曹明伦译文自选集》)。
比如请赏析《厄舍府之倒塌》一篇中的一句:“原来那光来自一轮圆圆的、西沉的、血红色的月亮,现在那红色的月光清清楚楚地照亮了我前文说过的那道原来几乎看不见的、从正面房顶向下顺着墙壁弯弯曲曲延伸的裂缝。”其中“月亮”有三个定语,“裂缝”又有三部分定语,这一句话所包含的信息是极其丰富的,但是在曹明伦的翻译下不但可以顺畅无碍地阅读,更加增强了句子的韵味和嚼劲儿。
本书共收录了爱伦坡的八个短篇,包括《厄舍府之倒塌》、《黑猫》、《人群中的人》等。其中大部分作品都是以第一人称写就。在这些作品中“我”始终沉浸在恐怖的氛围中:黑暗古堡、地下室、密闭房间、红死病……联想到爱伦坡四十年生命中漫长的酗酒经历及他那敏感的神经,不得不让人怀疑写下这些作品时他是否其实正在经历着精神上的恐惧。比如《黑猫》一篇,故事梗概是一个从小喜欢小动物的男人,在染上酗酒的毛病之后失控杀死了他曾经心爱的黑猫。后来另一只长相相似的黑猫进入了他的生活,然而在这个男人又失控杀死了自己的老婆并向黑猫举起斧头之时凭空消失了……
这个短篇里从头至尾充满了一直向下堕落的情绪。这是爱伦坡采用“统一效果论”的结果,即“小说中的每一句话都为其预先设定的恐怖效果服务”。这种手法在约翰欧文的书写中也见过。约翰欧文说过,他的小说第一笔写的是结尾,然后再倒推回去。此外爱伦坡曾经在《创作哲学》一文中阐释过自己的观点,即好的作品必须短,让读者一口气读完,正如诗歌一样。爱伦坡认为作品是精细创作的结果。而他的这些恐怖短篇每个都符合这样的标准,仿佛是开在黑夜里的花。
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。