今天脑子有些乱,一整天,和农业银行的人打交道,搞得我心情极其不好,干什么都很烦。我原本的计划是一天翻译一章“饥饿游戏”,今天就只翻译了半章,现在很累想休息了。过来看了一下我昨天发在“今日头条”上的小文,居然收获了两枚“赞”,让自己心情一下子大好了起来。再厚着脸皮写点什么吧。:)
说明一下,“饥饿游戏”第一本书我已经都看完了,整个故事情节我也都清楚了。因为觉得写得很棒,想和朋友们分享一下。实际上我也确实在我微信朋友圈里,把这本书做了强烈推荐。那是因为我刚被书中写的一段情节,感动地流下了泪,真是要用手去擦的眼泪。我在朋友圈里写道:第一次看英文小说被感动地流了泪,真是一部好小说,强烈推荐!先不说我朋友们的英语水平怎么样,我自己也一般啊,但觉得比他们强点,他们在挣钱的时候,我在学英语。就算他们英语还可以的话,估计也拿不出那么多时间来翻译。于是,在看完整本书后,我决定把小说翻译到纸面上来,这样便于有兴趣的朋友随时翻看。我知道网上有翻译好的,但我更愿意看自己翻译的书。另外,“看”小说和翻译小说还不太一样。“看”,你能跳过很多的生词,生活中的习惯用法,并不影响你去理解小说的内容。但翻的话就不能跳着翻,让看你译文的人去猜你没翻译出来的东西。 读时只需要明白整个段落的意思就可以,翻译在纸上,那就得字斟句酌,语法什么的都要考虑进去。翻译最难的是西人口语话的东西,也就是每个单词你都认识,放在一句话里你就是猜不准是什么,你不查字典真的理解不了,看的时候可以蒙一蒙,写给别人看就不能这样了。要去查明白了,然后写在纸上。所以进度很慢,一天也就差不多翻译一章。但我觉得用在这里也够了,我不用每次放一章的内容,应该没有多少人,有大把的闲时间去看长文了吧?
回头看看,我已经写得挺长了,该粘贴小说“饥饿游戏”啦。因为今天有点累,内容少粘一点。现在有点感觉自己应该在“头条”里写什么了,只是一点点的感觉,还需要今后完善。希望自己写的内容越来越精彩。现在自己先把它定义为,小说“饥饿游戏”欣赏,评论,兼吐槽同名电影。坚持吐槽电影是觉得这么部好小说怎么给拍得那么烂!好啦,接着昨天小说的内容。
我用一只手肘将自己撑了起来,卧室的光线足够让我看清她们。我小妹,波瑞慕,缩成一团,紧紧地抱住我妈妈,她们的脸紧贴在一起。睡梦中,我妈妈看着那么年轻,依旧很疲倦。波瑞慕的脸像雨滴一样嫩,像报春花一样可爱,所以我们给她起了这个名字【报春花的英文:PRIIMROSE】。我妈妈也曾经很美,别人这么跟我说的。
坐在波瑞慕膝盖处守着她的,是世界上最丑的猫。塌鼻头,缺只耳朵,烂倭瓜色的眼睛。波瑞慕叫他巴特卡普【一种植物,花是黄色的】,她坚称他泥一样的黄毛和那漂亮的黄花一样美。他恨我,或者说不信任我。都过了一年了,他还记得呢。当初波瑞慕把他带回家,我试图把他扔垃圾桶里。骨瘦如柴的小猫,肚子鼓鼓的里面全是虫子,身上还爬着跳蚤。对我来说又多了一张嘴要喂。但波瑞慕苦苦地哀求我,甚至眼泪都掉了下来,我只好让他留下。他后来就OK啦,我妈妈给他驱了虫,他天生就有捕鼠能力,所以偶尔也能逮到老鼠。当我清理猎物时,就把内脏喂给他,他还对着我嘴里发出嘶嘶声。
有内脏。如果没有嘶嘶声,那算是我们之间最“友爱”的时候了。
这两段里,有两个信息注意一下就行了:
一个是波瑞慕“PRIMEROSE”,简称“PRIME", “我”妹妹,中文意思是报春花。因为在“我”真正参加残酷的 “饥饿游戏”的时候,也有一朵“花”。就是那朵“花”第一次令我流下了眼泪。(可能整本书我流过两次泪,记不太清了)
另一个是,一只肚子里全是虫子的猫,我妈妈给他驱了虫。那现实生活中,如果你捡了一只肚子里都是虫,身上长满跳蚤的猫,你能自己给猫驱虫吗?我不能!“我”妈妈能。为什么,因为。。。“我”妈妈是药剂师!
郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。